Skip to content

32 Comments

  1. Sonia Dogra
    February 7, 2025 @ 6:11 pm

    Thank you, Ritu, for this post. I have been so immersed in reading children’s literature that it just struck me I have been missing out on translated children’s literature.

    Reply

  2. Romila
    February 7, 2025 @ 10:27 pm

    Regional literature has a lot of depth and richness, and it’s good to see that it’s getting the recognition it deserves.

    Reply

  3. Pinki Bakshi
    February 9, 2025 @ 2:36 pm

    This is the truth! But thanks to book clubs, book reviewers, influencers, and themes like this one that are encouraging to read native or translated books. I hope the regional literature is not lost to time and we as readers keep the traditional literature alive, atleast we try!

    Reply

  4. Tomichan Matheikal
    February 10, 2025 @ 8:32 am

    The world needs a global language and hence English will continue to hold sway. There’s a lot of good literature in regional languages too in spite of the dominance of English. My language, Malayalam, has some eminent writers whose works are translated to English frequently. Similar is the case with other languages too.

    Reply

    • Chinmayee Gayatree Sahu
      February 27, 2025 @ 11:03 am

      This post gives is like getting a bird’s eyeview on literature, regional language & it’s significance. I hope there are more platforms other than pratilipi /story mirror to preserve and portray regional language in the national forum.

      Reply

  5. Deepti Menon
    February 16, 2025 @ 12:27 am

    Translations go a long way in ensuring that readers stay in touch with regional literature. There is no doubt that English books hold sway over the vernacular. However, it is encouraging to see a resurgence in regional literature in certain states. In Kerala, Bengal and Tamil Nadu especially, one does find regional writers being translated a lot more. A wonderful post that throws much light on the significance of regional literature, Thank you.

    Reply

  6. Kaveri Chhetri
    February 17, 2025 @ 5:21 pm

    Yes Ritu, that’s the truth and we have to accept it. English is here to stay. The sadder fact is that if not literature, atleast till our generation most of us spoke in our mother tongues at home… that is fast fading away as our kids talk only in English.
    One ray of hope for readers is that we get to read many more regional language translated books of modern day authors these days and watch movies and series based on them too.

    Reply

  7. Reubenna Dutta
    February 18, 2025 @ 12:20 pm

    I agree with you 100% over Change is the only constant. Unless we read a new regional author’s work, how do we know where the contemporary literary scene stands?

    Reply

  8. Nilshree
    February 18, 2025 @ 12:26 pm

    Your blog looks like a full proof plan to bring back regional, local languages in trend. These pointers are practically applicable and will definitely yield results too…

    Reply

  9. Neeta Kadam
    February 18, 2025 @ 5:33 pm

    Insightful post , Ritu. Yes, you are right. Change is constant and these regional language also adapt modern way for sustainability . I am.also searching marathi children book and find it is very difficult to get the good one. Thank you for the post.

    Reply

    • Rehena sulthana
      February 26, 2025 @ 11:52 pm

      This is an enlightening post. I recently started a translation reading challenge where I read one book from each Indian language through the year. I have already uncovered a lot of gems. Loved your post.

      Reply

  10. Cindy D'Silva
    February 20, 2025 @ 10:20 am

    I think more than forcing regional languages in schools where kids from all over come to learn, the families should take it upon themselves to teach their younger generations the regional language. With all the forced languages I’ve had to learn, it would’ve been better if I was made to learn my own native language instead. That’s what I think.

    And more than the insistence on regional language-learning, I think ethics, road rules and behaviour in public should also be taught strictly.

    Reply

  11. Zenobia Merchant
    February 20, 2025 @ 4:40 pm

    I agree with your post. Translated work by Indian authors is recognized or noticed only after they win overseas, that is when our patriotism awakens and we lay claim to their work as fellow countrymen/women. The need for English as a common language helps unify our country which is so diversely rich. Book clubs and influencers greatly help to narrow the bridge between a writer and a reader.

    Reply

  12. Preeti Chauhan
    February 21, 2025 @ 7:05 pm

    Vinita Dawra Nangia has rightfully underlined that our regional language literature will get a lot of exposure with more literature festivals and awards centred around them and it seems to be working with the recent Kolkata ,Jaipur Literature Festivals success.

    Reply

  13. Sakshi Varma
    February 23, 2025 @ 4:33 am

    Great to see the resurgence of regional literature. Given that English is not just a global langugae, it is the language that connects the diverse Indian populace, it will remain important and in fact through translated works, help readers understand and live diverse cultures. But reading in native language has its own pull. In many of my book club groups, i see younger readers seeking to read regional literature which is a great sign.

    Reply

  14. Tulika
    February 23, 2025 @ 1:13 pm

    Reading Hindi literature has been on my mind for ever so long – that’s the only other language I know, apart from English. Your post reminded me of my resolution. I’ve been looking for modern-day books in Hindi with little success. I tried a few (Manav Kaul, Divya Prakash Dube) but they didn’t much appeal to me. I have Ret Samadhi but I couldn’t get through it. Maybe I need to try harder.

    Reply

  15. Tanvi Agarwal
    February 24, 2025 @ 2:23 pm

    It’s true yet with time things are changing. Not just native language reading but translated works of different languages are finding their audiences. Loved this blog

    Reply

  16. Swarnali Nath
    February 24, 2025 @ 7:39 pm

    While reading the translated works, the main problem I have faced is its translation style, which seems not properly aligned in most of the books. Don’t want to take the name, but last year I read a famous book which is a translated work of the original Tamil book. I felt the emotional connection was lost in the translation process. But I am a great fan of regional literature works, I feel they are strongly connected to their roots.

    Reply

  17. Janaki
    February 25, 2025 @ 11:36 am

    I agree. Translated works are getting their due now was various reasons. In fact, reading translated works gets us to some of the best local works and understand the rich tradition of culture of the region.

    Reply

  18. Rehena sulthana
    February 26, 2025 @ 11:52 pm

    This is an enlightening post. I recently started a translation reading challenge where I read one book from each Indian language through the year. I have already uncovered a lot of gems. Loved your post.

    Reply

  19. The Book Critiques
    February 27, 2025 @ 7:55 am

    This is such a well-researched and insightful piece! Regional literature is the heart of our cultural identity, and it’s encouraging to see its resurgence. While the growing recognition of translated works is a positive step, there’s still much more to be done to ensure regional literature receives the respect and prominence it truly deserves.

    Reply

  20. AURORA BLUEMOON
    February 27, 2025 @ 1:16 pm

    Though extraordinary literary writeups are plentiful in our regional language, they need review, marketing and exposure in English. I remember hearing from one of the best regional writers that writers craft their work day and night and sell it like visiting cards. Sadly, this is the current scenario of present writers, and it is even worse with the emergence of AI. This post is insightful research in regional languages.

    Reply

  21. Aditya Sathe
    February 27, 2025 @ 1:46 pm

    This was a unique take on the prompt for ECM blog hop! Most of the people put out their writings in their mother tongue and its translations in English! I am glad you took a different approach and wrote about the overall scenario of regional languaeg and literature. Thanks for penning such a good piece on this issue.

    Reply

  22. Shifali
    February 28, 2025 @ 11:19 pm

    This is so inspiring for regional authors and poets yo contribute for their culture. I will definitely check out these publications for my upcoming books.

    Reply

  23. Rehena sulthana
    March 1, 2025 @ 12:31 am

    This post was greatly informative. I loved how you have highlighted the importance of translation. Have been in a Indian translation reading chanllenge myself and I cant tell you how much this post has inspired me.

    Reply

  24. Manali Desai
    March 1, 2025 @ 5:04 pm

    I’m forgetting the name but there was one such lit fest which only had the state language books and I remember feeling disappointed, then proud; disappointed coz none of my books were eligible to enter and proud that we’re finally promoting local literature more than global lit. I think we need more such fests and events promoting just the local languages.

    Reply

  25. Sukaina
    March 3, 2025 @ 3:25 pm

    it makes me very happy to see people going back to reading in Hindi or Punjabi specially in the north belt because I remember an author event of K.R.Meera where a reader had come with the Malayalam book of her English translated “The Assassin” which made me see how south Indian languages have kept their literature in their languages intact.

    Reply

  26. Harshita
    March 3, 2025 @ 3:28 pm

    Ritu, you have raised such important points in your post. while pride in the local language was there while growing up, there were not many books available to read in Hindi in our school library. Morever, the way the subject was taught in school was also not conducive to reading Hindi for pleasure. It is only recently that I have started reading Hindi, but even tehnI prefer the translation to original Hinid only because of the ease of reading. (and I do thank the translators because only then are we able to access such gems like Geetanjali, Perumal Murugan and Vivek Shanbag)
    There does need to be done more from the readers also to promote regional literature, social media does help in that case.

    Reply

  27. kanchan bisht
    March 4, 2025 @ 10:45 pm

    I loved your take on regional literature. I used to feel like we missed many stories because of the language barrier. but, recently the translated works are gaining the reader’s attention, and I love exploring them.

    Reply

  28. Jaideep Khanduja
    March 5, 2025 @ 4:38 pm

    As someone who has always valued the richness of regional literature, I found this article deeply insightful. The discussion on how English has influenced Indian literature resonates with me—I’ve often wondered if our linguistic heritage is being sidelined in the pursuit of global accessibility.

    That said, I also see the evolution happening, especially with the rise of translations and digital platforms making regional works more accessible. I particularly appreciate the point about self-publishing democratizing literature; it’s empowering to see more voices finding their space.

    The role of social media is another aspect I’ve personally observed—while algorithms can be frustrating, they have undeniably helped regional literature reach a wider audience. This piece made me reflect on my own reading habits, and I’m now motivated to explore more books in my native language. Thank you for this thought-provoking post.

    Reply

  29. Shalini R
    March 12, 2025 @ 5:41 pm

    I am glad that we are focusing and reading more translated works these days. Social media, book blogs and book clubs have played a huge and pivotal role in helping such hidden gems reach a wider audience. Thank you for this post, Ritu!

    Reply

  30. Sindhu
    March 15, 2025 @ 1:53 am

    This is so true. This is the season where we see a lot of translated works which have garnered a lot of reading base. I myself have read two to three in the last quarter. Good that regional works are getting the recognition

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *